Keresés
Close this search box.

Csábító verskimérák: Babiczky Tibor újraírta Szapphót

szöveg: smid róbert

Mindig izgalmas, amikor egy férfi szerző női hangot kezd imitálni, azazhogy megkreál egy női karaktert, amelynek saját hangot is teremt. Gondoljunk csak Weöres Sándor Psychéjére, Esterházy Péter Csokonai Lilijére vagy Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánjára – mindannyiukban közös, hogy nemcsak a szerző imitálja a megalkotott alakot, hanem ez fordítva is megtörténik, vagyis a karakter hangja visszatalál az eredetéhez, és alkotójának versbeszédmódjára félreismerhetetlenül rájátszik a saját szólamában. Babiczky Tibor pedig lépett egy merészet az európai irodalom kezdeteihez, és az egyik legismertebb költőnővel fogott össze, hogy megalkossa a Szapphó-paradigmát.

Babiczky Tibor 1980-ban született Székesfehérváron. Junior Prima díjas költő, műfordító. Volt a HVG Könyvek és az Árgus folyóirat szerkesztője, ő indította el a Ké - selés villával irodalmi beszélge - téssorozatot, és fordította Nick Cave válogatott verseit. Jelenleg a Szépírók Társaságának alelnöke. Fontosabb művei: A felvezető kör (2001), A jóemberek (2011), Kivi - lágított ég (2015), Félbehagyott költemények (2018)

A kötetben található versek kurzív szókapcsolatai, sorai javarészt Németh György fordításai, amelyeket Babiczky felhasznál új szövegek alkotására: van, amikor beépíti őket (21 / Nézd az őszt…), és van, amikor továbbír, kiegészít egy-egy töredéket (105 / Mint hegyekben a jácintot…). Alapvetően egy újraírt-újrafordított Szapphóval van dolgunk, aki egyrészt rendkívül hitelesen szólal meg, másrészt pedig természetesen nem hagyja figyelmen kívül az azóta az irodalomban történteket – ez utóbbi főleg a modern magyar irodalmi versbeszédre való utalásokat jelenti, például József Attila jelenlétét az olyan sorokban, mint a „minden lehull most, amiről még számot / kellene adni” (3 / Kint ülök…). Hovatovább arra is ref­lektál a kötet, ahogyan a 20. században Szapphó életművét fordították itthon. Ennyiben pedig bővül Babiczky imitációs poétikájának a köre, mert a hátravetésekkel („Mint reméli szerelme szavát / zúgni a tenger”) ugyanúgy rájátszik a Homéroszt is fordító, az eredeti szórendet általában megőrző Devecseri Gáborra, a halmozott bölcselkedésekkel Babits Mihályra („Feloldozásait csak a test igényli, / a lélek kedveli a mérsékelt, szép / arányú, múló-mély időt”), ahogy maga az egész projekt eszünkbe idézheti Faludy Villon-fordításait, amelyek igazából átírások voltak. Nem is beszélve arról, hogy Babiczky a magyar költészet hangzásához igazítja a verseket, amikor olyan szókapcsolatokká egészíti ki a szapphói töredéket, mint „mámor maróan” (24 / Szédület vezet haza…).

A kötet tehát nem pusztán azt teszi kérdéssé, hogy kinek a hangját halljuk, hanem azt is tematizálja – egészen egyedi módon a kortárs lírában –, hogy a honi olvasóközönség kinek a fordítási stílusában ismerheti azt a hangot, amelyet Szapphóéval azonosítunk, és hogy ez a költők párbeszéde miatt milyen sokszínű lehet: hogy az egy igazából soha nem csak egy-, hanem mindig többszólamú. Ezért rendkívüli érzékenységre vall, hogy a versek látványosan ingáznak a különféle személyjelek és személyragok között, ezzel az általános és a saját bizonytalanságát fokozva. Ilyen megoldás, hogy az éntől igenevekkel van eltávolítva a cselekvés (ébredni, keresni [6 / Ébredni egy őszi nap…]), vagy hogy bizonyos szavak megkapják a birtokost, mások viszont nem („hol ágyam lelem […] légy te az otthon” [4 / Vágyait felejtve…]). Ha ezt visszaolvassuk a kötetre, akkor nyilvánvaló, hogy az eredeti Szapphó-szövegek, a fordítások és magának Babiczkynak a költészete között képződik meg egy olyan megszólalói hang, amely bizonytalan azzal kapcsolatban, mit is nevezhet a sajátjának.

Szintén remek húzása a kötetnek, hogy nemcsak a beszélőt, de a megszólítottakat is megőrzi a homályban: köztudott Szapphóról, hogy a saját neméhez (is) vonzódott, azonban hiba lenne emiatt átnézni a versbeszéd megalkotottsága felett, és líráját egyszerű deklarációként értelmezni. Szapphónál a ’te’ mindig is képlékeny volt; amikor Aphroditét szólítja meg, talány marad, hogy hozzá és róla beszél, vagy esetleg hozzá (vagy saját magához), de valaki másról: „Gondolj rá, voltál te is boldog / egyszer a múltban” (15 / Flegma istennő…). Ugyanígy a „fia a karcsú-szép Aphroditének” nem feltétlenül egy kiszemelt férfira vonatkozik, hanem Erószra is, ennyiben pedig a megszólalót általánosságban hajtja a vágy. A Babiczky–Szapphó-koprodukció márpedig az erotikus versekben brillírozik: már-már nyersen kitörő óhajokkal és naturalizmusba hajló helyzetleírásokkal találjuk szemben magunkat. Szapphó nem férfi- vagy nőfalóként jelenik meg, hanem az aktus után az elillanó boldogságban vagy egy kihasználatlan helyzetet követően az önkorholásban. Babiczky ezzel mindössze felskicceli a társadalmi, illetve személyes korlátokat, és éppen ezért működnek a szövegei: mert minden beteljesedés, eksztázis, öröm kontrasztosodik a kielégíthetetlenséggel, a társtalansággal és a kiüresedéssel. Ez utóbbit pedig a női nemi szervről való beszédben lehet a leginkább tetten érni: az, hogy hasadékként, sebként, vágatként tűnik fel a versekben, jelzi, a megszólaló a gyönyör pillanataiban is szüntelen szembesül a hiánnyal és a kényszerrel, például a szülésre kötelezettségével: „Lehajoltam a férfi előtt. Fájt. Később megszületett / méhemböl az élet. A föld fele toltam, ami / felfele szállt volna belőlem.”

Bár Babiczky Tibor a Szapphó-paradigmában alkalmazza a költő korára jellemző toposzokat (például az életet mint hajózást) és képalkotási módokat (egy azonosítás rögzítése, például hogy a halál az éjszaka, majd később e metafora egyik tagjának elhagyása: „Bölcsebb is talán a halált feledve / várni a reggelt” [24 / Szédület vezet haza]), a kötet szerencsére távol tartja magát attól, hogy egyoldalú imitáció legyen. Ehelyett a Babiczky tolmácsolásában megszólaló Szapphó érthetőbbé válik a mai olvasónak, illetve hangot tud adni egy sajátos testi-lelki vágynak, amely a kortárs magyar szerelmi költészetnek friss lendületet adhat azzal, amit képes „mondani férfi vagy női szavakkal”.

 

Babiczky Tibor: Szapphó-paradigma. Kalligram, 2021

Hasonló tartalmak

0036mark falra keni a nosztalgiát

Klasszikus magyar és amerikai rajzfilmfigurák jelennek meg a budapesti utcák falaira kiragasztott paste-up graffitiken, amelyeket a máig névtelenségbe burkolózó street art alkotó, 0036mark készít a múlt évtized vége óta.

A zene mint rituális tett – megjelent Kobza Vajk új lemeze

Kobza Vajk erőlködés nélkül teremt minden képzeletet megragadó saját univerumot, mely semmi máshoz nem hasonlítható. Legújabb albuma, a Csillanás olyan emlékeket, érzéseket, történeteket hív elő, melyekről a zajba fulladó világunkban már egészen elfeledkeztünk.

Egy a hazánk – mit üzen ma az Ismerős Arcok debütlemeze?

Húsz évvel ezelőtt jelent meg az Ismerős Acok Egy a hazánk című lemeze, mely azóta is mérföldkőnek tekinthető – szélsőséges gondolatoktól mentesen, ma is érvényes és használható módon buzdít a határokon átívelő hidak építésére. Érdemes újrahallgatni.

Szécsi Margit több volt, mint Nagy László felesége

A kortárs irodalmi élet nagy adósságot törlesztett azzal, hogy a 2003-as összegyűjtött versek után két évtizeddel Szécsi Margit lírai életművéből ismét kapunk egy válogatást Bicskám és szívem kinyitva címmel.

A weboldalon "cookie-kat" ("sütiket") használunk, hogy a legjobb felhasználói élményt nyújthassuk látogatóinknak. A sütikről bővebben az Adatkezelési tájékoztatóban olvashat. Elfogadás esetén jóváhagyja az Adatkezelési tájékoztatót, illetve a sütik használatát.

Adatvédelmi beállítások elmentve!
Adatvédelmi beállítások

Amikor meglátogat egy webhelyet az tárolhat vagy lekérhet információkat a böngészőben, főként sütik formájában. Itt beállíthatja személyes cookie szolgáltatásokat.


A weboldalunk fejlesztése érdekében nyomon követjük a felhasználói adatokat.
  • _ga

A Facebook segítségével nyomon követjük a kapcsolatokat a közösségi médiával.
  • _fbp

A weboldalunk fejlesztése érdekében nyomon követjük a felhasználói adatokat.
  • _ga
  • _ga_M1TCWC2EWM

Összes tiltása
Összes engedélyezése

KRoNIKA.HU Hírlevél

Légy részese a történetnek!