A korabeli francia irodalom magyarországi befogadását elemző irodalomtörténész, Kovács Ilona szerint az egyetlen magyar szerző, aki tudatosan törekedett arra, hogy a libertinus hangvételt és életmódot meghonosítsa, a különc Fekete János gróf, császári kamarás és műkedvelő költő volt, aki kastélyaiban pikáns álarcosbálokat és orgiává fajuló vacsorákat rendezett. Voltaire-rel levelezett, magyarra fordította több művét és a felettébb szabados életet élő Jean-Baptiste de Grécourt abbé egyik versét, s erotikus francia költeményeket is írt.

„Fekete két kötetben, Mes Rhapsodies cím alatt adá ki francia nyelven írt verseit, s egy példányt két átalag tokajival külde Voltairenak. Az öreg patriarcha megköszöné a két ajándékot, s amint maga mondá nekem Fekete, francia dévajsággal azt veté mellé, hogy bora jobb, mint verse” – emlékezett vissza Kazinczy Ferenc.

Libertinus hatásoknak másutt is nyomára akadhatunk. Furcsának tűnhet, hogy a sikamlós költészetnek éppen szerzetesek voltak a művelői, de mint Szerb Antal írja irodalomtörténetében, a preromantika a „rossz papok” korszaka volt, „a kor világias szelleme behatolt a kolostor falai közé is”. Feltételezhető, hogy a borongós szerelmi hangulatok költője, a pálos szerzetes Ányos Pál is vetett papírra erotikus verseket, de korai halála után családja elégette a megbotránkoztató alkotásokat.

Verseghy Ferenccel kapcsolatban, aki szintén a pálos rend tagja volt, manapság főleg azt a művelődéstörténeti érdekességet szokás emlegetni, hogy ő fordította le először magyarra a „marsziliai éneket”, vagyis a La Marseillaise-t. A sokrétű tehetséggel megáldott, hárfaművészként is jeleskedő pap költő Pesten magyar nyelvű prédikációival keltett figyelmet, majd tábori lelkészként részt vett a törökök ellen kiújuló hadakozásban, hazatérése után pedig rokokó ízlésű versei és egyre radikálisabb nézetei miatt konfliktusba került egyházi elöljáróival. Részt vett a Martinovics-féle összeesküvésben, halálra ítélték, de édesanyja közbenjárására a király megkegyelmezett neki, várfogságra változtatva az ítéletet. Kufsteini rabsága idején írta Az első egyesülés című versét.

Verseghy nem árul zsákbamacskát: nem kevesebb mint harmincegy versszakban, a Nádas Péter-i szexjeleneteket idéző részletességgel és szemléletességgel pertraktálja szeretkezését egy Laura nevű lánnyal. Az olyan archaikus nyelvi fordulatok, mint „völgyének sarnyas ajtaján”, „vesszőmnek harmatcsűrei”, külön bájjal övezik a darabot. Jelenleg teljes egészében sajnos csak nyomtatott antológiákban olvashatjuk a művet, az interneten néhány versszaknyi részleteket találni csupán, s a Magyar Elektronikus Könyvtárban megtalálható Verseghy-összes sem tartalmazza a szöveget. (Terjedelmi okokból mi is csak részleteket közölhetünk belőle.) Kár lenne, ha Verseghy verse elmerülne a feledésben, hiszen Az első egyesülés – különösen az aktus utáni szerelmes ellankadást leíró záró strófáival – kifejezetten üde és szép vers, a fiatalság, a testi örömök megkapó ünneplése.

A francia forradalomban fontos szerepet játszó Mirabeau gróf libertinus könyvének borítója

A költőtől fennmaradt egy másik erotikus darab, a Soror Formoza is, ami a züllött apácáknak a felvilágosodás korában kedvelt toposzát veszi át: a lírai én egy kolostorba beszökve eszközöl randevút „szóló-házban” megismert kedvesével, és kéjelgően blaszfémikus fordulatokkal ecseteli szerelmeskedésüket:

„kezébe adván húsvillámot, / mely szörnyű nagyra duzmadott, / felbontogattam oltárkámot, / mely kődök-alján csillogott.” Az együttlétet a zsolozsmára szólító harang zavarja meg, a nővér azonban nem hagyja távozni szeretőjét, a beteljesülés után is marasztalja: „Szó nélkül habzott pauzánkig, / de most, rám nézvén, Kedvesem, / »No, még csak egy kis Miatyánkig / – úgymond nyöszörgve –, Édesem!« / Mit tudtam tenni? Ujjaimmal / meg visszatúrtam a dúcot, / s tüzet szerezvén csókjaimmal, / megújítottam harcomot.”

Verseghy egyébként börtönbüntetése után fokozatosan betagozódott a Habsburg-kurzus rendjébe: a Helytartótanács szolgálatába állt József nádor magyartanáraként, s kiterjedt nyelvművelői tevékenységet folytatott, a kiejtés elve mellett kardoskodó ipszilonisták vezéralakjaként belebonyolódva a nyelvújítás harcaiba is, szemben a Kazinczy-féle, szóelemző jottistákkal, akik aztán győzelmet arattak. Idős korában a katolikus egy – háztól kapott megbízást Káldi György bibliafordításának felülvizsgálatára, s bőszen ostorozta a liberális eszméket és a protestánsokat.

Fontos megemlíteni a kor két másik költőjét is, noha az ő verseikben nem a libertinus eszmeiség, hanem a népi, illetve deákos pajzán versfaragó hagyomány élt tovább. A dunántúli költő, földbirtokos, csillagász és vérbő társasági ember, Pálóczi Horváth Ádám híres volt szabadszájúságáról, németellenes gúnyverseivel és pamfletjeivel kihívta maga ellen a  királyi hatalom haragját, de a testi jelenségeket is meglehetős nyíltsággal taglalta a „csimbókos poéta”. Ó és új mintegy Ötödfélszáz Énekek, ki magam tsinálmányja, ki másé című, saját verseket és kitoldott népdalszövegeket egybegyűjtő kötetében, mint előre leszögezi, „[v]agynak […] némelly ollyan fajtalanabb darabok is, mint a mellyeket valaha Sappho irogatott, és el vétve Ovid […]. Ezeket én, a’ mint egymás után öszve irtam; el takarva be varrva tartom, ne hogy valakit megbotránkoztassanak; hanemha magok őnként úgy akarják: Külömben is gyüjteményem […] halálom előtt alig ha lát világot. Vagynak ellenben benne Szent énekek is”.

Pálóczi Horváth Ádám

Trágár csúfolódók, rusztikus altesti rigmusok mellett az úgynevezett latrikánus költészet vonalába tartozó, parázna verseket is szép számmal találhatunk a gyűjteményben. A Kurvák fortélyjaiban Pálóczi azt ecseteli, milyen ravasz módszerekkel hálózzák be a könnyű életű nők szegény férfiakat:

„A bőlcs elmét fennakasztja / A  kurva, gonddal fárasztja / Az okost, és leragasztja Szeme héjját.” A  Leány-a. b. c. a  lánynevekkel játszó rímes seregszemlék réges-régi műfaját eleveníti fel. Most csak két versszakot idézünk: „Franci franciát szeretett, […] / Attúl olyan pettegetett, […] / Ferkó is attúl kapott / Minap egy üres dobot”; „Katinak van nagy katlanja, […] / Többet elbír, mint az anyja, […] / Gyujts rá Miska, jó katlan, […] / Füstölög, míg rakatlan”. „A föld alatti kloaka, emlékekből és teljesületlen vágyakból, élményekből és meddő elképzelésekből táplálkozva, így vonul a szökött katonáktól és éhes diákoktól Pálóczi Horváthig, a tanult, nagy eszű, gáncstalan nemesúrig és tovább” – írta e versekről Weöres Sándor.

A debreceni kollégium forróvérű diákja, Csokonai Vitéz Mihály is írt pajzán költeményeket. Különlegességük az, hogy a poéta a várostrom allegóriájára fűzte fel szerelmi hódításainak elbeszélését. Ilyen A pendelbergai vár formája s megvétele, amelynek címében eredetileg a komáromi vár szerepelt, utalva szerelmére, Vajda Juliannára, azaz Lillára – ezt finomította aztán a pendely szóra, illetve a kor fontos egyetemi városa, Heidelberga nevére rájátszó formulával. A vers az „amazonok” által bírt szép várak bevételének szakszerű leírása mellett óva int a sok harcban megrongálódott erősségek megkörnyékezésétől („Mint a lucskos körtvély, magokba könnyeznek, / Melyeket a rohadt csatornák vizeznek”). Hasonló leírás a Militat omnis amans et habet sia castra Cupido című verse is („Egy káplár-aljával mihelyest sort bontok, / Már a nagy corpussal azonnal bérontok, / Hymen sorompóját bétörvén, vért ontok, / Míg tőltéstől ki nem űrűl a patron-tok.”)

Kiemelt kép: Théodore Géricault: Három szerető című festménye

Fotók forrása: Wikimedia Commons